一、索隆迷常用昵称
1、娜美"有钱,爱财"——瑞典人;
2、我简直能想象出来大妈生完这三胞胎后的情景:想吃甜品了,拿起片栗粉,嗯老二就叫片栗粉吧,放小豆进去揉好了做豆大福,嗯老三就叫大福吧,放烤箱里等着,嗯老四就叫烤箱吧……大哥舔舔表示见怪不怪了,大姐叫糖渍果盘的水果大臣还天天顶着个果盘,有啥的?
3、咱只看动漫,漫画咱没看,以上都是个人有限的理解,希望你满意。。名字网名霸气索隆:求海贼王索隆网名。九刀流£名字网名霸气索隆:关于索隆的网名,那些好听索三刀流名字网名霸气索隆:qq网名关于海贼王的索隆的!有知道说下:谢谢罗罗·索隆(卓洛);
4、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
5、虽然身为剑士,索隆剑术无需多言,然而他放下剑赤手空拳的时候也依然强大到令人畏惧,在对战大力士Miss星期一时,索隆仅一只手就完全制服了他。
6、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;
7、听好了,你平常怎么被人耍我都不管,但如果地位在我之上的男人做出
8、真人版开播的那一天,你会看吗?
9、任性妄为的做出这种事的男人,我们今后也无法信赖他。
10、航海士娜美就绪.
11、什……什么都没有发生。
12、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。
13、说的是啊我也不过是误打误撞仅此而已其他的伙伴也是一样都有自己的目的大家都在做自己想做的事真是有趣以前有人说过从表面看来我们一点都没有团队精神谁叫船长是那副德行怪得叫人没办法。
14、资料集Green的描述
15、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。
16、你是来向我问路的吗?
17、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
18、“大快刀二十一工”之价值一千万贝里以上。直刃、白涂鞘太刀拵。原为古伊娜所有,在她死后得道场老师的准许得到此刀,被称为“约定之刃”,因为索隆必须要让这把刀伴随着他一直到他成为了世界第一大剑豪。典型的为战斗而设计的刀具,厚度较大的刀隔(镡),呈圆形,可以有效地防止敌人的打击,保护手掌,但是装饰不是很精致(其实是毫无装饰),头与小尻几乎无装饰,可以说是卓洛的刀里面最不显眼的一把,就连目贯也没有,但有柄鲛和柄卷,握持感应该不错,绝对是朴素中透漏着杀气。和道一文字
19、你能下船追逐海上火车,真的非常了不起。你背负的正义很沉重吧!我们所背负的也相当沉重。
20、要翻译出双关含义的,举几个例子:
二、适合海贼迷的网名索隆
1、刀刃:刀刃也是毫无特色的折叠锻打覆土烧刃,打磨也是毫无特色,所以刃纹样子也极为普通,刀鞘为白色,无逆角,栗型,下紸,这可能和索隆带刀的方法有关,因为他的三把刀都没有这些东西。刀刃上面,锋较长,无血槽,全刀弧度较小,不太适合劈砍,看样子比较适合剑的套路,而不是刀的套路,应为它的劈砍效果估计不会太好。刀身长88cm,刀宽9cm,刀锋约有0.9mm宽,刀柄长22cm,宽2cm,刀鞘长89cm,宽外为1cm,内为9cm。
2、大妈是个嗜好甜品的大吃货,她的子女全部起甜品或与甜品相关的名字,更重要的是其中相当一部分孩子的果实能力也与名字相符,可以说食物名是与人设强相关的名字,此处用意译是再合适不过了。
3、我只不过在说有可能发生的事情,我并没有肯定的说法,不相信也不怀疑,要是想法偏向任何一边,而真相却相反的时候,在那一瞬间动作就会变得迟钝。
4、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
5、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。
6、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。
7、美国科幻大师阿尔弗雷德·贝斯特(AlfredBester)的名作《群星,我的归宿》(TheStarsMyDestination)中设定了一种人类的超能力:通过思维进行身体的瞬间转移,这个能力是由一名叫“Jaunte”的研究员发现的,以后这种能力也被称为jaunte,同时这个词又带有与“jaunt”(意为短途旅行)联动的双关,于是这就是个谐音+双关的词汇,非常难翻译。译者在翻译的时候想尽量体现出这种谐音+双关,于是参考具体含义,把jaunte改了读音,翻译为“思动”,凭思想而行动,那位研究员也改名为“斯东”,谐音+含义都有了,只是实在双关不上又改了音,能体现出词义已经算不错了。
8、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名;
9、和大家同走在一片大地上,真是对不起。
10、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
11、闭嘴!路飞和乌索普最初发生争执的时候,不管他们有多么深的感情,也不管谁对谁错,男人既然决定要以决斗解决问题,那决定胜负的就是决斗。结果那家伙输了并擅自离开!你们听好了,就算这家伙是个也是我们的船长,在关键时刻连船长的话都不听的人,还是不要当同伴比较好。一个团队要是船长失去了威信,一定会崩溃的。
12、路飞,听的到吗?如果我输的话你会很没面子吧!我发誓,在我那个男人以前,我不会在输给任何人了!你有什么不满意吗?海贼王!
13、了好多小孩的妈妈(对索隆):你这个花菜头!索隆:才不是花菜头,是绿藻头!
14、罗罗诺亚·索隆(卓洛);ロロノア·ゾロ;RoronoaZoro;绿藻头;绿藻球;三刀流;天然植物;天然海藻;花菜头;茶渣头;Mr.武士道;
15、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。
16、可是团队精神到底是什么啊互相帮助互相袒护就算是吗也有人这么认为吧我是认为那根本只是唬人应该是每个人抱着必死的决心做自己的事“我做好自己的部分了”“接下来轮到你了”“做不好的话我就揍扁你”要有这种决心才算是起码的团队精神吧所以从这点考虑的话就算伙伴都是特例独行的没什么大不了的我是这么想的。
17、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。
18、索隆の手办(11张)这种没出息的事,那下次就换我离开这一伙。
19、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
20、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化
三、索隆的爱称
1、如果是敌人的话,我就砍了他。
2、橡胶人追梦.草帽boy蒙奇·D·路飞海贼王的男人
3、就叫‘我是索隆’好了多霸气啊
4、当然,我个人认为直接翻译甜品名确实过于简单粗暴,可以稍微简化、变得像人名,比如卡塔库栗为片栗,克力架为苏打,蒙多尔为法酪……不必把甜品名翻译全。
5、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
6、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
7、两年前集结香波地群岛的被称之为“极恶的世代”的十一超新星之一。
8、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
9、路飞的心大无脑,罗宾的知性冷静,罗的腹黑……
10、我觉得ALL BLUE也不错啦
11、此次也公开了制作"团队"
12、贰斩“熊”百八烦恼风虎•狩猎
13、不管长颈鹿的力量有多大,还是你把碍事的脖子收起来,还是你是什么四刀流的高手……都不能成为战胜我的依据。
14、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:
15、第四个绰号:小肚兜。大家想不到吧,索隆居然还有这么一个魔性的能让人为之笑喷的小肚兜绰号?不错,这个绰号确实存在,而给他起绰号的人是他曾经的敌人,克洛克达尔的手下人妖冯 克雷取的。
16、索隆的昵称有:海贼猎人,Mr.武士道,臭剑士,绿藻头等等。
17、大陆翻翻版的错误最突出的情况,除了嵌字错误,就是同一人名前后翻译不一致。大妈那个“大马姆”“毕古麻姆”知道的人比较多。
18、编剧/剧集主管/监制: 史蒂夫·前田
19、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。
20、网名:ゞ灬索隆╰→ロロノア~ゾロRoronoaZoro签名:俺は自分の野望だけをつな抜くぞ!世界一の剣豪になることだ。我有个野心,就是要成为世界第一的剑客!!天国まで俺の名が届くように强くなるから!世界一の剣豪になるからさ!我要成为世界第一强的大剑客,声名远播到天国!!我们当然知道...但是用不着你多管闲事...当我想成为最强的剑士时,早就把生死置之度外了。你要说我笨也没关系,因为这是我自己选择的路!!!当ってるけどな、马鹿はよけいだ。剣士として最强を目指すと决めた时から、命なんてとおりに舍て出る。この俺を马鹿と呼んでいるのは、それを决めた俺だけだ。由背后中剑...是剑士的耻辱!!背中の伤が剣士の耻ずだ。
四、索隆名字全称
1、受尽苦难而不厌,此乃之道。
2、外文名:RoronoaZoro
3、连一个船长都保护不了还谈什么野心!路飞是要成为海贼王的男人!
4、28:可恶,我的攻击明明是最强的!索隆:这个世上可是还有个比你还会踢的男人在呢,虽然他是个很让人火大的家伙!
5、海军大将的代号全部是汉字写法,不存在其他译法。
6、修罗ゲ银刃 (索隆的九刀流 阿修罗 一银刃)
7、别唠叨个没完没了,乔巴!那也太丢脸了!你到海上来是你自己的责任!就算死在大海上,也是你自己的责任!不是别人的过错!我们已经接受了挑战,乌索普他们也尽了全力,在海盗的世界里,你的眼泪不可能换取任何人的同情!如果是男子汉的话……!就闭上嘴,坚持看到比赛结束!!
8、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏
9、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;
10、山治"绅士,厨师,黄发"——法国人;
11、海贼王真人版,有很大部分人是抱着尝试的态度"先看看,再决定追不追",海贼王扩展到真人,并且是有这么有实力的制作担任, 证明海贼王足够优秀,得到认可,是值得开心的事,所以不必太过怨恨。
12、作为粉丝来说,尾田我们是信的过的,但其它就不一定了……
13、托尼托尼·乔巴トニ一トニ一 チョッバ
14、那些家伙居然小看我,这种地方怎么可能迷路呢?把人说得像个路痴似的。
15、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾
16、最经典的错译之日文“金”“银”差的就两个点,但差别大了去了,阿银变阿金。
17、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
18、真人版的声音也是我很担心的,动漫里的声优和每一个角色就像天生一对,
19、zoro—是索隆的名字。名字网名霸气索隆:求索隆的QQ网名要非主流号彡刀流灬索隆丿彡刀流丿索隆刀流丿索隆彡这3个我最常用喽,都2年了都没采纳,同情你啊,可怜死啦希望有人可以帮我去一个QQ非主流点的《海贼王》中的“索隆”的昵称,谢谢!!!我有个野心,就是要成为世界的剑士!!
20、罗宾的名字Robin含义是知更鸟,不过她的人物形象和相关情节跟知更鸟没太大关系,不必翻译为鸟名。类似的还有达斯琪——田鹬(扇尾沙锥);古伊娜——普通秧鸡;诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀);爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭;摩兹(弗兰奇的小妹一号)——红头伯劳;基威(弗兰奇的小妹二号)——几维鸟。
五、索隆别名叫什么
1、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
2、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;
3、乔巴"加拿大鹿"——加拿大人;
4、我不管这个世上的人怎么说我,我只想依照我的信念做事,绝不后悔,不管现在将来都一样!
5、灾难总是接踵而至,这正是世间的常理。你以为只要解释一下,就有谁会来救?要是死了,就只能说明我不过是如此程度的男人。
6、原作者尾田荣一郎曾表示:"真人化的前提条件是,绝不会背叛支持海贼20年的粉丝们。"
7、再来让我们来看看,此次真人版的"困难"也就是粉丝不放心的地方。
8、桃之助锦卫门勘十郎雷藏这几位几乎没有什么异议,这都是武士常见名字形式。有问题的是おでん御田,实际上我个人认为御田和御殿都不对,具体该翻译什么,放在下面“双关”那里再说。
9、山治眼里有红心.
10、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。
11、索大尾田曾在SBS上说明,如果草帽海贼团是一个大家庭,布鲁克是爷爷,罗宾是母亲,弗兰奇是爸爸,索隆是长子,娜美是长女,次男香吉,三男乌索普,四男路飞,老末乔巴。所以就叫索隆索大了。也是OP迷们,对他的爱称。还有索隆的两个小弟鬼人和阿金不是叫索隆,索隆大哥吗,简称索大。
12、飞龙•火焰七十二烦恼风
13、多人玩游戏:海贼王、路飞海贼王、索隆海贼王、山治海贼王、鹰眼就是这种格式就OK啦!!单人玩游戏:路飞②挡↘灬鬼斩索隆↘灬黑足山治↘灬贼猫、娜美草帽路飞三刀流灬索隆多尼多尼、乔巴
14、山治叫索隆‘绿藻头’罗宾叫索隆‘剑士先生’‘路痴’索隆网友公认的称号‘索大’微微和锦卫门叫索隆为‘MR.武士’
15、只要打败你,我就是能斩断钢铁的人,对吧?
16、罗罗诺亚·索隆ロロノア·ゾロ
17、比如路飞,乔巴。这俩名字在现实里基本确定不存在,是尾田自己特意拿来用作名字的词,所以音译即可。
18、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
19、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
20、角色这个问题是真的要放在重中之重,我个人还是比较倾向于尾田制作时的人物原案。