叶芝的诗
1、ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
2、DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
3、亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!(傅浩译)
4、文字印在泛黄的轻型纸张上,耐读保护视力;版画则使用白色手工纸,保证作品原有的质感。
5、好了,就介绍这么多了,希望下次大家逛innisfree的时候能想到这些小科普。最后还是那句老话,做个好奇宝宝,用做学术的态度观察生活!
6、Come,letmesingintoyourear;来,让我在你耳边呢喃,
7、这首诗很可能小朋友们无法理解,这里有很多原因,当然对于故事背景不够熟悉是其中原因之这在我们不断学习的过程中克服,但实际上这并非最重要的因素。另外一个根本原因在于诗歌的叙述方式和技巧——它没有完整的人物对话结构,以至于我们在阅读时都要去注意突然冒出来的话语到底是谁在讲述,这可以重复通过阅读和思考就可以克服。
8、我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:她一对纤足款款,穿林向我而来。要我从容去爱,宛如新叶生于枝,可我那时太年轻,哪肯听她安排。我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。要我淡定生活,恰似蒲草滋于堰。可我那时太年轻,剩如今独徘徊。
9、有几分“采菊东篱下,悠然见南山”的味道。有一首根据这首诗改编的歌,很好听,推荐给大家~
10、Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
11、封闭小区 | 民科 | 2016期待之书 | 2015遗珠之书 | 知更鸟 | 引力波 |《美人鱼》| 孔飞力 | 2015年度好书 | 奇葩翻译 | 剩女 | 丰子恺 | 偷书 | 在岛屿写作 | 同性恋群像 | 弟子规 | 康夏 | 权力的游戏 | 小王子 | 孤独图书馆 | 黄家驹 | 腋毛禁忌 | 二十四节气 | 伍迪·艾伦 | 夏日翻书 | 禁烟令 | 玛丽莲·梦露
12、把青春,友谊,安宁和世俗的希望都研碎进去。
13、WHENYOUAREOLD汝老时-WilliamButlerYeats(1865-1939)
14、在理解这首诗之前,我们先来看看作者的注释:
15、Themooninasilverbag.银包裹挟月亮。
16、DownbytheSalleyGardens漫步在莎莉花园
17、Theceremonyofinnocenceisdrowned,
18、钓鱼时,人似乎更在意那条逃脱的鱼;而生活里,人也更在意那些不受自己控制的事物。
19、 Andpaceduponthemountainsoverhead
20、人在外面游荡累了,总需要这样一个地方获得疗愈。
21、三十三位参与者中唯一的中国艺术家李昶,在阅读《白鸟》时,将自己的灵感变成了丝网画《那些难以尽述的岛屿》,将所有浩瀚层叠的情绪埋在深蓝色彩中。
22、提起爱情我们坐在那里变得安静了。我们目睹着白昼的余光渐熄。你曾经容颜夺目,我曾经努力,用古老的方式爱过你,一切显得幸福,但我们已经变了,变得像那轮空空月亮一样疲惫。叶芝和他暗恋的女子
23、最为人们熟知的爱尔兰文学大师托宾,写了一首《叶芝2015》,以回应70年前的叶芝的诗《轮》,他说:"这首诗仿佛让一个房间有了片刻的黑暗",这是150年后另一个伟大灵魂对叶芝关于死亡想象的深刻回应。
24、内页采用两种不同质感的纸张,从形式上营造出一种恰当的空间感,回荡着叶芝和今人思考的碰撞声。
25、其中有个小细节,叶芝没有直接用“草坪”,而是用“蟋蟀鸣唱的地方”,本来静态的画面,马上变得生动起来:
26、这就是晚年的叶芝。他的诗的力量来自一种不懈地“为凤凰找寻栖所”的努力,同样也来自于一种人生矛盾的相互撕裂和冲撞。我曾在一篇文章中借用他晚期的诗“既然我的梯子移开了/我必须躺在所有梯子开始的地方,在内心那破烂的杂货店里”来描述经历了一场历史震荡后的一些中国诗人自80年代末以来的写作。我想这就是历史的所谓“造就”:它移开了诗人们在以前所借助的梯子,而让他们跌回到自己的真实境遇中,并从那里重新开始。
27、当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。(飞白译)
28、这些叶芝的忠实粉丝中,有爱尔兰最重要的抽象派画家,理查德·戈尔曼。他以叶芝的《一位爱尔兰飞行员预见自己之死》,创作了画作《旋转的蓝》,画中令人沉迷的蓝色,正如人们读这首诗歌时所感受到的美的眩晕。
29、在当下浮躁的社会中,也许我们更需要能沉淀下来思考,需要可以引发我们思考和进步的作品。译者没有急功近利地求成,而是用深度思考并时时慎独的写作态度、沉稳求实的翻译,以及对叶芝及其诗作的一片赤诚,最终得到了一部物超所值的译本。在这本书里,无论是对叶芝及其作品有一定了解的人、还是专业的研究人员,还是只想涉猎新知识的普通读者,都能从中获益良多。
30、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
31、我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。
32、Theblood-dimmedtideisloosed,andeverywhere,