一、于园文言文翻译
1、再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
2、让孩子们结合课堂所学文言文表达自己的见解,可谓绝妙之极!
3、为了全面提升语文教学水平,努力打造有效课堂,促进语文教师专业化发展,12月12日,实小语文每周听课日如期进行。偶遇停电,三位老师们临时调整方案,分别给大家呈现了一堂没有使用现代教育手段的优质原生态课,精彩如常!
4、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
5、有北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木,有鸟焉,其状如鸟,文首,白喙,赤足,名曰:“精卫”,其鸣自姣。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。漳水出漹,东流注于河。翻译有座山叫发鸠山,山上长了很多柘树。树林里有一种鸟,它的形状像乌鸦,头上羽毛有花纹,白色的嘴,红色的脚,名叫精卫,它的叫声像在呼唤自己的名字。这其实是炎帝小女儿的化身,名叫女娃。有一次,女娃去东海游玩,溺水身亡,再也没有回来,所以化为精卫鸟。经常叼着西山上的树枝和石块,用来填塞东海。浊漳河就发源于发鸠山,向东流去,注入黄河。
6、用作人称代词,代第三人称,译为“他(她)”“他(她)的”“他们”“他们的”“它”“它们”“它们的”。如:①择其善者而从之,其不善者而改之(《八则》)②虽人有百手,手有百指,不能指其一端(《口技》)③屠大窘,恐前后受其敌(《狼》)
7、坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。到了于园,看了这里的假山奇石,就没有遗憾了。
8、“之”用作助词,有四种情况:
9、赶紧多看几遍消化消化吧
10、这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
11、在学习“群儿戏于庭”这一句时,熊老师巧妙创设情境——
12、“其”用作副词,放在句首或句中,表示疑问、猜度、反问、愿望等语气,常和放在句末的语气词配合,可译为“大概”“或许”“恐怕”“难道”等,或不译。如:其真无马邪?其真不知马也。(前一个“其”可译作“难道”,后一个“其”可译为“恐怕”)(《马说》)
13、于园在瓜洲码头五里铺,是富人于五所建的园子。不是显贵者递上名帖,是进不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人殷勤地招待我们。这座园子除了用石块堆积的假山之外并没有什么奇特的地方。
14、这样就不仅写出了假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林主人的高超的艺术构思。
15、但是!湖墅路校区的老师可以!
16、“之”用作指示代词,表近指,可译为“这”。
17、它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。所以说“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧还不行,还要有主人的精心构思,主人精心构思了,假山就诞生了,就像孩子出生或男或女一样。这种假山或雄伟,或秀丽。
18、“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
19、如:①其人视端容寂,若听茶声然(《核舟记》)②复前行,欲穷其林(《桃花源记》)③专其利三世也(《捕蛇者说》)也可译作“其中的”,后面多为数词。如:其一犬坐于前(《狼》)
20、我看到那被扔弃在地上的一块白石,高一丈、宽两丈而显得痴肥,痴得极妙;另一块黑色石头,宽八尺、高五丈而显得瘦硬,瘦得极妙。得到这两块石头便足够了,可省下两三万两银子,我收藏这两块石头,世代守护这两块石头怎么样?扩展资料:《于园》是明代文学家张岱创作的一篇散文,选自《陶庵梦忆》。
二、园的文言文
1、“之”用作音节助词,用于凑足音节,无实意,不译。如:久之,目似瞑。(《狼》)
2、这个问题也不能一概而论,读多了对文言的理解是有好处,它对语句的停顿的把握很有帮助,也就能帮助理解了。中国的古人的时候就是先烂熟于心才开始理解,但我们就不能那样了,古人读书就好象是把一块冰吞进肚子里,再漫漫理解,把它融化。而我们现代讲求效率,决不能像古人那样。因为我们还有别的科学要学,就要有新的方法。就要一边理解一边读,这样才能达到事半功倍的目的。所以说也不是文言读多了就是学习的最佳方法。
3、古文、文言文浩如烟海,需要大量的人工输入。文言文有非常独特的语言结构和语言特点以及美感,还有很多灵活运用的副词、形容词、动词、名词,和人名、官职名等等,这些机器翻译起来有很大的局限性,学习文言文只能老老实实地读看背记,再慢慢加深领悟了。
4、作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。作者又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而闻名的,而假山是依据自然之山石而创作的。
5、审核:涂异飞排版:聂如
6、分享文言文虚词及翻译方法
7、“之”代人时,多指代第三人称,但是,有时“之”也作第一人称,译为“我”、“我们”。如:①君将哀而生之乎(《捕蛇者说》)②主人处处款之(《于园》)
8、再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。
9、此文《于园》已被收录于苏教版语文七年级下课本中,选自《陶庵梦忆》。编委选编此文时把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除了。
10、初中阶段常见的文言虚词有16个:“之、其、而、然、则、乃、以、于、焉、何、为、若、且、虽、乎、者”。《中考指要》强调了前9个:“之、其、而、然、则、乃、以、于、焉”。
11、后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
12、“之”用作动词。译为:“去”、“往”、“到……去”。如:至之市。《郑人买履》
13、到学完总结时出示:众闻之,赞曰:“光()也!”润物细无声将文言文和现实生活的语言巧妙的融合。
14、《黄鹤楼》:七言律诗《于园》:说明文《黔之驴》:寓言《赵普》选自《宋史·赵普转》赵普字则平北宋政治家
15、去百度百科不就好了,很详细http://baike.baidu.com/view/358htm?fr=aladdin
16、再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木生长茂盛,鸟儿在这里叽叽喳喳,人好像在深山密林之中。坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。
17、久远的过去,支撑天地四方的四根柱子倒了,大地裂开;天不能普遍地覆盖万物,地不能全面地容载万物;火烧猛烈而不熄灭,水泛滥成灾而不停止;凶猛的野兽吃善良的百姓,凶猛的鸟用爪抓取老人和小孩。在这时,女娲冶炼五色石来修补苍天的漏洞,砍断巨龟的脚来做撑起四方的擎天柱,杀死黑龙来拯救冀州,用芦灰来堵塞洪水。天空被修补了,天地四方的柱子重新竖立了起来,洪水退了,中华的大地上恢复了平整。凶猛的鸟兽都死了。
18、黄丽娟老师亲切温和,给大家带来了一堂寓言故事《狐假虎威》的教学,课堂伊始黄老师用生字卡片扫除生字障碍,开火车让孩子们兴趣高涨。书写课题,初步了解课题的意思设置悬念,更是大大激发了孩子的上课兴趣。授课过程中,鼓励孩子们纷纷上台表演,孩子们绘声绘色,精彩不亚于多媒体的动画呈现。既学习了老虎和狐狸的动作、语言、神态的描写,又感悟了故事蕴含的道理。
19、文言文中的实词与虚词要靠平时积累,对于实词尤其要关注古今异义的文言实词,而虚词则相对要简单很多,浙江省高考语文《考试说明》中标注的18个文言虚词的注释要逐一熟记。五大块考查的内容中,翻译是“失分率”最高的一个模块,吴建华现场给学生传授6种翻译的技法,简单概括为6个字,分别是“留、对、拆、增、删、调”。所谓留,就是把古今意义相同的词以及专有名词,直接保留不作任何变动;对,就是把由单音节发展成为双音节的词翻译出来;拆就是把文言文中连用的两个单音节词,在白话文中拆成两个单音节词,各自进行翻译;增就是增补句子中省略的成分;删则是指删除文言文中没有实际意义的语气助词等;调则是把文言文中的倒装句成分进行调整,使句子符合现代汉语的语法习惯。。
20、《于园》从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣。
三、于园文言文翻译注释
1、涂文文老师一直致力于小古文的课题研究,驾轻就熟地给大家展示了一堂古文教学《穿井得人》。无论是文言文翻译的基本要求:信(准确)达(通顺)雅(韵味),还是分词组词的翻译法,孩子们都掌握的非常出色,都充分体现了涂老师平时教学中的引导渗透。尤其是课堂最后,涂老师结合文意自编了一段古文:九月刚至,“登革热”之疾忽传至丰城,一时全城哗然。或曰:“一日有数十例”,或曰:“医院之中早已人满为患。”更有商者曰:“驱蚊液将售空,速购之。”吾一百姓,何为?请教之。
2、园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。
3、后厅临近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里因为空旷而奇特。卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而奇特。
4、瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。
5、撷一束光阴,让好课的种子永留心间,积淀语文素养,努力走出适合自己的教学之路。相信,经过洗礼之后的实小老师们,在以后的教学过程中一定会越来越优秀,越来越完美。
6、后面的厅堂临近大池塘,池中奇峰绝壑,山峰陡上陡下,人们走在池塘底部,抬头仰望池塘中的莲花就好像在天上似的,这里因为景色空灵而奇特。卧房的栏杆外面,有一道深谷从奇峰而下,好像缠绕着螺蛳贝,这里因为景色阴暗幽深而奇特。
7、于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。
8、无论是写用石块垒成两丈高的石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是写形状像螺蛳回旋形贝壳盘旋而下的沟壑,突出它的“以幽阴深邃奇”。
9、园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
10、“之”可以代人、代物、代事。译为“他”、“她”(他们)、“它”(它们)等。
11、文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。文言文翻译基本方法:直译和意译。文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变抄袭给你看的撒
12、结构助词,用于定语和中心语之间,译为“的”。
13、古义;在古时候和文言文是一种解释,今义;在现代社会又是一种解释.例如'妻子'古义是妻子儿女.今义是指男人的配偶.。
14、如:①有良田美池桑竹之属。(《桃花源记》)②曾不能损魁父之丘。(《曹刿论战》)
15、从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生覆盖地面的状态。又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比喻,很形象地写磊石而成的沟壑盘旋而下的形状。
16、于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特。
17、瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。
18、如:投老(垂老;临老);投明(破晓);投晚(向暮,傍晚);投晓(临晓);投到(及至;等到)放逐
19、于园瓜州停船名叫五铺名叫于五富所建筑园林位投名帖座园门钥匙拿打门锁门迎客葆叔父瓜洲任同知带我前往于园于园主处处殷勤招待我座园没其奇特奇奇用石块堆砌假山堂屋前面用石块垒斜坡斜坡高两丈面栽种几棵松沿坡栽种牡丹、芍药能够面没空隙满满奇特面厅堂临近池塘池塘奇特山峰极陡峭沟壑直直行走池塘底部抬仰望池塘莲花反像空旷奇特卧房栏杆外面—条山沟盘旋像螺蛳旋形贝壳阴暗深远奇特再向座水阁形状像船座阁横跨河阁四周矮灌木覆盖丛鸟叽叽喳喳像深山密林坐阁境界给舒坦、碧绿、幽深瓜洲许园林亭榭都凭借假山名声些假山自山石怀胎堆砌山石手孕育主精细构思诞假山石安置园林使满意
20、今天和大家一起复习了其中两个虚词
四、于园文言文翻译注释张岱
1、仪真有个汪园,建造此园的石头的运输费就高达四五万银子人们最留意的是名为“飞来”峰的石头,这座假山使得汪园阴翳不散、路面泥泞,只能供人唾骂。
2、用作代词,有以下两种情况:
3、具体方法:留、删、补、换、调、变
4、再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木生长茂盛,鸟儿在这里叽叽喳喳,人好像在深山密林之中。
5、《于园》是明清之际史学家、文学家张岱所写的一篇文章。文章中的于园因里面石奇而闻名。作者张岱不仅是明末清初的一位大文学家,更是一位有名的大鉴赏家。
6、翻译楚国有个渡江的人,他的剑从船中掉到水里.他急忙在船边上刻舟求剑漫画用刀在掉下剑的地方做了记号,说:“这是我的剑掉下去的地方.”船到目的地后停了下来,这个楚国人从他刻记号的地方跳到水里寻找剑.船已经行驶了,但是剑没有移动,像这样找剑,不是很糊涂吗?
7、如:①愿陛下亲之信之……事无大小,悉以咨之(代人,他们)(《出师表》)②太医以王命聚之……谨食之(代物,指蛇)(《捕蛇者说》)③操蛇之神闻之(代事,这件事)(《愚公移山》)④肉食者谋之(代事,这件事)(《曹刿论战》)
8、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
9、明朝灭亡之后,张岱因拒绝进入清廷任职,从衣食无忧的富家子弟变成了下层贫民,生活穷困潦倒,后来更是以入山著书以终。张岱擅长散文,一生著作颇丰,包括《琅缳文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《石匮书后集》《四书遇》等。
10、于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。
11、作者的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。作者又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而闻名的,假山依据自然之山石创作的。它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才使它成为现实。
12、你不把文章写上,我们怎麽回答!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
13、对文言文翻译的要求,人们都推崇学者严复提出的“信、达、雅”标准。“信”指“信实”,即译文要忠实于原文,且运用现代汉语准确无误地翻译出来;“达”指“通达”,即译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及语言习惯;“雅”指“优雅”,即译文要优美自然有文采,尽可能生动、形象和完美地表达原文作品。
14、凡是人没有不喜欢谈论自己认为是好的东西,而君子更是这样。所以君子把善言赠送给别人,觉得比赠送金石珠玉还要贵重;把善言拿给别人看,觉得比让人观看礼服上的彩色花纹还要华美;把善言讲给别人听,觉得比让人听钟鼓琴瑟还要快乐。所以君子对于善言的宣传永不厌倦。鄙陋的小人与此相反,他们只注重实惠,而不顾及文采,因此一辈子也免不了卑陋庸俗。所以《周易》说:“就像扎住了口的袋子,既没有责怪,也没有赞誉。”说的就是这种迂腐的儒生
15、大堂前面有用石块皇成的两丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽种了牡丹、芍药,坡上栽种了几棵果子松,这里因为景色实在而奇特。
16、从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣。无论是写用石块垒成两丈高的石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”。
17、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
18、结构助词,是定语后置的标志。如:①居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)
19、园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
20、结构助词,宾语前置的标志,无实在意义,不译。如:何陋之有?(《陋室铭》)
五、于园文言文翻译
1、师说:一群鸟儿在树林里玩。
2、想要获取剩余虚词知识点的同学
3、“其”用作指示代词,译为“那”、“那个”、“那些”、“这”、“这种”等。
4、再往后有一座水阁,长如小船,横跨在小河上,水阁四周被茂密的灌木丛围绕,可以听见鸟儿叽叽喳喳的며声,如同身在野林深山,我坐在其中,欣赏到眼前一片碧绿幽远的景色非常愉悦。
5、于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
6、“之”用作结构助词,用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,可不译。如:予独爱莲之出淤泥而不染。(《爱莲说》)
7、瓜洲的许多园林亭榭,都是以假山出名的,这些假山脱胎于自然山石,孕育于人工堆砌,性别个性养成于主人的精心雕琢,这样的假山石安置在于园中就没有什么遗憾了。
8、连词,表示假设,可译为“如果”。如:其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专尔。(《送东阳马生序》)
9、师说:一群孩子在公园里玩。
10、如:①燕雀安知鸿鹄之志哉?(《陈涉世家》)②予尝求古仁人之心。(《岳阳楼记》)③小大之狱。(《曹刿论战》)