蒹葭翻译全文翻译(蒹葭翻译全文翻译人教版)

时间:2023-04-2101:05:22 蒹葭翻译全文翻译(蒹葭翻译全文翻译人教版)已关闭评论 59 阅读

一、蒹葭翻译全文翻译

1、《诗经·蒹葭》中,首句以出生的芦苇和白鹭写景起兴,点明时令,烘托气氛的句子是“,。”

2、逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

3、以上种种特点,恐怕确实同此诗原来是贵族婚礼上的歌曲有关,那种场合,要求有一种与主人的身份地位相称的有节制的欢乐气氛。而孔子从中看到了一种具有广泛意义的中和之美,借以提倡他所尊奉的自我克制、重视道德修养的人生态度,《毛诗序》则把它推许为可以“风天下而正夫妇”的道德教材。这两者视角有些不同,但在根本上仍有一致之处。

4、跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。

5、(17)已:止,这里的意思是“干“,变干。

6、钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。

7、蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。

8、(3)溯涸:逆流而上。丛:追寻。

9、第一章八句:以蒹葭起兴,展现一幅河上秋色图:深秋清晨,秋水淼淼,芦苇苍苍,露水盈盈,晶莹似霜。这境界,是在清虚寂寥之中略带凄凉哀婉色彩,因而对诗中所抒写的执着追求、可望难即的爱情,起到了很好的气氛渲染和心境烘托作用。

10、周初至春秋中叶地方民歌及官谣

11、关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

12、(1)蒹葭(jianjia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。

13、抒情主人公虽望穿秋水、执着追求,但“伊人”都缥缈阻隔。可望难即,故而诗句中荡漾着无可奈何的心绪和空虚惆怅的情致。

14、意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。

15、在第一层意义上说,家庭是社会组织的基本单元,在古代,这一基本单元的和谐稳定对于整个社会秩序的和谐稳定,意义至为重大。

16、坻(chí):水中的沙滩

17、(9)溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。

18、当然这首诗本身,还是以男子追求女子的情歌的形态出现的。之所以如此,大抵与在一般婚姻关系中男方是主动的一方有关。就是在现代,一个姑娘看上个小伙,也总要等他先开口,古人更是如此。娶个新娘回来,夸她是个美丽又贤淑的好姑娘,是君子的好配偶,说自己曾经想她想得害了相思病,必定很讨新娘的欢喜。然后在一片琴瑟钟鼓之乐中,彼此的感情相互靠近,美满的婚姻就从这里开了头。即使单从诗的情绪结构来说,从见关雎而思淑女,到结成琴瑟之好,中间一番周折也是必要的:得来不易的东西,才特别可贵,特别让人高兴。

19、芦苇青华于大地白露未止过深秋我朝思暮想之人已久住隔水岸边如若逆流去寻觅道路艰险且曲长尚若顺流寻找她她又宛在水中沚

20、跻(jī):水中高地。

二、蒹葭翻译全文翻译人教版

1、从“白露为霜”到“白露未晞”再到“白露未已”,这是时间的推移,象征着抒情主人公凝望追寻时间之长;从“在水一方”到“在水之湄”再到“在水之涘”,从“宛在水中央”到“宛在水中坻”再到“宛在水中沚”,这是地点的转换,象征着伊人的缥缈难寻。

2、溯(sù)游(you)从(cóng)之(zhī),宛(wǎn)在(zài)水(shuǐ)中(zhōng)沚(zhǐ)。

3、所谓(suǒwèi)伊人(yīrén),在(zài)水之湄(shuǐzhīméi)。

4、河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

5、参差不齐的荇菜,左边右边不停采。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。

6、这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。

7、逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边

8、蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。扩展资料《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。

9、芦苇昌盛于大地露珠啊晶莹剔透我所想念的人儿就在隔水的岸头如若逆流去探觅道路险阻而盘曲尚若顺流寻找她她又宛在水中坻

10、蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

11、参考资料:百度百科:国风·周南·关雎

12、参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱。

13、译文:河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。我那日思夜想之人,就在河水对岸一方。逆流而上寻寻觅觅,道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕之人,就在河水对岸一边。

14、逆流而上寻寻觅觅,道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求之人,就在河水对岸一头。逆流而上寻寻觅觅,道路险阻迂回难走。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

15、这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。下面两章只换少许字词,反复咏唱。“未晞”,未干。“湄”水草交接之处,也就是岸边。“跻”,升高。“右”,迂曲。“坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。

16、蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。

17、湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

18、逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

19、首先,它所写的爱情,一开始就有明确的婚姻目的,最终又归结于婚姻的美满,不是青年男女之间短暂的邂逅、一时的激情。这种明确指向婚姻、表示负责任的爱情,更为社会所赞同。

20、出自《国风·秦风·蒹葭》,是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇,作者无名氏。全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。

三、蒹葭 翻译

1、既逆流,又顺流,百般追寻,执着之意可见;不是困境难达,就是幻象难近,终归不得,怅惘之情愈深。至此,伊人可望而不可即的情境得到了具体而充分的展现。

2、河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。扩展资料:诗中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。

3、译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

4、以下四句是并列的两个层次,分别是对在水一方、可望难即境界的两种不同情景的描述。“溯洄从之,道阻且长”,这是述写逆流追寻时的困境:艰难险阻无穷,征途漫漫无尽,示意终不可达也。“溯游从之,宛在水中央”,这是描画顺流追寻时的幻象:行程处处顺畅,伊人时时宛在,然而终不可近也。既逆流,又顺流,百般追寻,执着之意可见;不是困境难达,就是幻象难近,终归不得,怅惘之情愈深。至此,伊人可望而不可即的情境得到了具体而充分的展现。

5、江湖后摇落,亦恐岁蹉跎。

6、逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央

7、逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

8、《蒹葭》全文注音版如下:

9、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

10、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

11、注译:苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边,遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。

12、(11)萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。

13、河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

14、伊人:那个人,指所思慕的对象。

15、(12)晞(xī):晒干。

16、sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。

17、逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

18、溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

19、参差:长短不齐的样子。

20、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

四、蒹葭原文的翻译

1、(14)沚:水中的小沙洲。

2、jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。

3、(13)湄(méi):水和草交接之处,指岸边。

4、逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

5、溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

6、sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。

7、蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

8、参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

9、“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

10、译文:河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。我那日思夜想之人,就在河水对岸一方。逆流而上寻寻觅觅,道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕之人,就在河水对岸一边。逆流而上寻寻觅觅,道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求之人,就在河水对岸一头。逆流而上寻寻觅觅,道路险阻迂回难走。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

11、参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

12、《诗经·蒹葭》中,写心上人就在河水对岸,可望而不可即的句子是“。”

13、由此看来,不妨把《蒹葭》的诗意理解为一种象征,把“在水一方”看作是表达社会人生中一切可望难即情境的一个艺术范型。这里的“伊人”,可以是贤才、友人、情人,可以是功业、理想、前途,甚至可以是福地、圣境、仙界;这里的“河水”,可以是高山、深堑,可以是宗法、礼教,也可以是现实人生中可能遇到的其他任何障碍。只要有追求、有阻隔、有失落,就都是它的再现和表现天地。如此说来,古人把蒹葭解为劝人遵循周礼、招贤、怀人,今人把它视作爱情诗,乃至有人把它看作是上古之人的水神祭祖仪式,恐怕都有一定道理,似不宜固执其一而否决其他,因为它们都包蕴在“在水一方”的象征意义之中。

14、河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

15、“诸侯用夷礼则夷之,进於中国则中国之”——能行中国之道方为中国之主也。

16、河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中人儿在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

17、蒹bai(jiān)葭(jiā)苍苍(cāngcāng),白露(báilù)为(wéi)霜(shuāng)。

18、逆流而上去追寻她,那道路高又陡。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中小洲。

19、东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风格。

20、蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

五、蒹葭翻译全文翻译朗读

1、晞(xī):干。

2、辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。

3、点击上方蓝色字体,关注我们

4、诗意的空幻虚泛给阐释带来了麻烦,但也因而扩展了其内涵的包容空间。读者触及隐藏在描写对象后面的东西,就感到这首诗中的物象,不只是被诗人拿来单纯地歌咏,其中更蕴育着某些象征的意味。“在水一方”为企慕的象征,钱钟书《管锥编》已申说甚详。“溯洄”、“溯游”、“道阻且长”、“宛在水中央”也不过是反覆追寻与追寻的艰难和渺茫的象征。诗人上下求索,而伊人虽隐约可见却依然遥不可及。《西厢记》中莺莺在普救寺中因母亲的拘系而不能与张生结合,叹惜“隔花阴人远天涯近”,《蒹葭》中的诗人也是同样的感觉罢。

5、关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。

6、蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

7、苍苍:茂盛的样子为:凝结成。

8、“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。”在此处指主人公朝思暮想的意中人。

9、诗人抓住秋色独有的特征,不惜用浓墨重彩反复进行描绘、渲染深秋空寂悲凉的氛围,以抒写诗人怅然若失而又热烈企慕的心境。诗每章的头两句都是以秋景起兴,引出正文。它既点明了季节与时间,又渲染了蒹苍露白的凄清气氛,烘托了人物怅惘的心情,达到了寓情于景、情景交融的艺术境地。

10、(15)坻(chí):水中的小洲或高地。

11、苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

12、暂时花戴雪,几处叶沉波。

13、溯游从之,宛在水中央。

14、逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间

15、溯(sù)洄(huí)从(cóng)之(zhī),道(dào)阻(zǔ)且(qiě)跻(jī)。

16、蒹jian:没长穗的芦苇。葭jia:初生的芦苇。蒹葭指新生较为柔嫩的芦苇,这是我查字典得出的结论,诗歌用它是为了表现季节还是创造一种的意境,我就不敢妄自定论了。

17、全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。

18、sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。

19、溯洄从之道阻且长溯游从之宛在水中央

20、sùhuícóngzhī,dàozǔqiěcháng。

点击展开全文
凉月如眉挂柳湾(凉月如 个性说说

凉月如眉挂柳湾(凉月如

一、凉月如眉挂柳湾 1、边塞的野草啊,边塞的野草!野草枯尽,戍边的兵士也已老。山南山北雪后放睛,千里万里处处月明。明月啊,明月!远处传来胡笳一声,令人悲苦愁绝。 2、点...
虽有佳肴翻译(虽有嘉肴 个性说说

虽有佳肴翻译(虽有嘉肴

一、虽有佳肴翻译 1、(节选自黄庭坚《与徐甥师川》) 2、虽有至道,弗学,不知其善也。:即使有最好的道理,不去学习,就不知道它的益处。 3、文章节选自《礼记·学记》,是中国教...
宋濂尝与客饮翻译(濂尝 个性说说

宋濂尝与客饮翻译(濂尝

一、宋濂尝与客饮翻译 1、例黄武初,魏使曹休来伐,齐(指传主贺齐)以道远后至,固住新市为拒。会诸军遭风流溺,所亡中分。将士失色,赖齐未济,偏军独全,诸将倚以为势。(选自...
感遇(感遇·其一翻译及赏 个性说说

感遇(感遇·其一翻译及赏

一、感遇 1、感遇:古诗题,用于写心有所感,借物寓意之诗。 2、写作背景:《感遇》为唐朝大臣张九龄遭谗贬谪后所作的组诗;赏析:托物寓意,抒发了作者的身世感慨,表现了作者...
春怨(春怨王昌龄原文翻 个性说说

春怨(春怨王昌龄原文翻

一、春怨 1、羌笛两管数孔(以前五孔,现在多为六孔,)用当地高山上生长的油竹制成,竹节长、管身较细,双管并排用线缠绕连结在一起。终身全长13~19厘米,管口直径2厘米左右,笛...
国殇翻译(国殇翻译成白 个性说说

国殇翻译(国殇翻译成白

一、国殇翻译 1、品别名:《国殇》《楚辞·九歌·国殇》作品名:《九歌·国殇》创作年代:战国时期作品出处:《楚辞》文学体裁:骚体诗作者:屈原 2、人民日报社社长杨振武指出,党报姓党...
论语全文及译文(论语全 个性说说

论语全文及译文(论语全

一、论语全文及译文 1、(注释)①喻:明白,懂得。 2、23子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?五十而无闻焉,亦不足畏也已。” 3、试译:孔子说:“中等以上的,可以给他讲高深...